如图,Google Translate(翻译)继新增了那个让我汗颜的“跨语言搜索功能”后,再度新增了一个"字典"功能。这个字典功能支持英语到法语、德语、意大利语、朝鲜语和西班牙语之间的互译。相比起Google Translate(翻译)的文字翻译,"字典"翻译可得到的解释更多以及更准确。由此我推测Google Translate(翻译)的"字典"翻译功能的数据库,应该是由合作的翻译网站提供的,而不是像Google Translate(翻译)的文字翻译那样,由Google从索引数据库中利用统计算法得出的。否则有可能会造成翻译结果错误,而且词汇的翻译十分单一,Google的统计学翻译方法不适用于此。
如图,使用时只需要选择好需求翻译的语种。在搜索框中输入需要翻译的词汇后点击"查找"按钮即可。得到的翻译结果除了解释外还包含了一些相关词组,我觉得相关词组倒有可能是Google根据索引数据库利用统计学算法得出的。我猜测相关词组的生成过程很可能是这样:
- 当某一个词语第一次被查询时利用统计学算法统计出索引数据库中包含的了查询词汇的出现频率最高的20个词组。
- 将这20个词组与合作翻译网站的数据库进行对比,排除在翻译数据库中不包含的词组。
- 将经过筛选后的词组储存到另一数据库中,日后当再次查询这个词汇时直接调用这一数据库显示这些相关词组并定期进行更新。
感觉Google Translate(翻译)的这两个新功能都十分令人失望。不是弱智得无可救药就是毫无创新。不过似乎也不能过多地责备Google什么,毕竟Google的机器翻译虽然令人十分无语,但也已经是机器翻译中精度最高的了。而Google也在想方设法地对机器翻译的翻译结果的质量进行提高。然而Google也不是万能的,在算法方面似乎已暂时很难有什么革命性的突破,而人为的翻译毕竟不是Google能影响的。
所以我也能看出Google增加这一功能的意义,通过增加Google Translate(翻译)的"词典"功能,让用户将文字翻译中翻译错误的词汇在词典翻译中自行寻找释义。然而我认为单纯这样和我一边用Google Translate(翻译)全文翻译,一边用"fy xxx"命令查询单词释义没什么区别。最好能进行更深层次的整合,比如在文字翻译和网页翻译界面新增一个按钮,允许直接通过点击这一按钮用"字典"翻译功能翻译选中的词汇。否则这一功能得到的利用率会因为用户的懒惰的下降,而造成的结果就是用户对Google Translate(翻译)的体验下降了......
没有评论:
发表评论